:D Ja jednak preferowałbym "Niewidoczna nić" albo "Niewidzialna nić". Nić widmo kojarzy mi się z jakimś kolejnym filmem o superbohaterach.
słowo "thread" ma kilka znaczeń w angielskim, dlatego taki tytuł ma sens, ale "wątek" tu zupełnie nie pasuje, bo nie ma nic wspólnego z krawiectwem.
Faktycznie, ale to bardziej w szydełkowaniu lub robieniu na drutach:) Tzn w tkainanch też, ale ten kto się tym zajmuje to raczej powiąże z drutami:) Zapytajcie się swoich babć:)
3. «układ nitek biegnących w poprzek tkaniny»
no tak, ale ile przeciętnych Polaków zna znaczenie inne słowa"wątek" bez spogladania do słownika? jak dla mnie tytuł przetłumaczono bardzo dobrze w tym wypadku, bo "nić" nie tylko dot. krawiectwa ale też ma metaforyczne znaczenie łączenia, związania lub jak można przeczytać w senniku "nić nawiązuje do zasady stopniowego poznania własnej natury, symbolizuje istnienie i ciągłość życia, miłość i przywiązanie do drugiej osoby, przeznaczenie i niechybny los każdego człowieka"
W tym wypadku słowo to ma znaczyć spisek z dodatkiem nieuchwytny, zawoalowany, dyskretny, niezauważalny, delikatny itd a jednocześnie zaszycie na trwałe pod materiałem swojego sekretu o czym wspomina główny bohater w rozmowie z Almą. Taki sobie obraz metafora. Należy pamiętać. że mamy do czynienia z twórcami pochodzenia protestanckiego a ich poczucie wspólnoty jest dość swoiste, dopowiem; egoistyczne więc i środki dochodzenia do celu są odpowiednie. W obrazie mamy do czynienia ze zderzeniem się dwóch zabobonnych
i zdeterminowanych istot, które mają swoje tajemnice i które to pozwalają im wierzyć w to co robią i do czego zmierzają.
Tytuł jeden z tych przetłumaczonych dosłownie, niestety, w tym przypadku dopuszczałbym fantazje tłumaczy i stworzenie alternatywnego tytułu. Najlepiej posługiwać się oryginalnym "Phantom Thread" bo to i najbardziej kozacko brzmiący tytuł 2017 i 2018 roku :D
Najlepiej byłoby "Bóle fantomowe". Film jest wszak o gościu, który odczuwa urojone zagrożenie przed miłością kobiety, ucieka przed czymś, co istnieje tylko w jego głowie.
No i cóż dla Ciebie znaczy ten kozacko brzmiący tytuł? Co z niego rozumiesz?
Niestety w dzisiejszych czasach tytuły, w przypadku zagranicznych tytułów, zatraciły swoje znaczenie. Są równie intrygujące i wiele mówiące co nazwy lekarstw. Można by stosować numery, ale zbitki liter są łatwiejsze do zapamiętania. Imiona i nazwiska też coś, kiedyś znaczyły, dzisiaj nie znaczą nic. O wiele więcej znaczy pesel.
Ja wolałbym się posługiwać tytułami polskimi, ale niestety jest to niewygodne. Gdyby jeszcze te tytuły coś mówiły, albo były fajne. No ale niestety "Nić widmo" fajny nie jest. A "Phantom thrad" też mi się nie podoba bo kojarzy mi się z horrorem, albo filmem superbohaterskim. Wolałbym "Phantothradinum" :-)
Ale zwolennicy dosłownych tłumaczeń, których zawsze jest pełno w przypadku kontrowersyjnych przekładów teraz milczą.
Ja po prostu tytuł rozumiem dosłownie "nić widmo" czyli miłość, uczucie. Coś niewidzialnego co łączy dwa elementy. Tak interpretuje tytuł, a nawet jeśli źle to przynajmniej dobrze brzmi :P Szczerze tytuły moim zdaniem często są dziełem przypadku i wielkiej wagi do nich nie przykładam ;)
A co do tytułów polskich to fakt, zgadzam się, że nie wiele mówią ani nie są fajne, ale zdarzają się inteligentne przebłyski. Np. "Tamte dni, tamte noce" są dla mnie bardziej adekwatnym tytułem niż "Call Me by Your Name" i celnie uderzającym w sedno filmu.
Aha. Bo mi Phantom kojarzy się z Fantomasem... , a słowo thread z niczym mi się nie kojarzy. Trochę z gardłem może.
Polskie tytuły są często źle przetłumaczone i to właśnie te przetłumaczone dosłownie są złymi tytułami wbrew krzykaczom, którzy krytykują innowacyjne przekładanie tytułów. Koronny przykład to 'niesławny' Wirujący Seks, który jest świetnym tytułem, ale cóż...
Tytuł "Nić widmo" zupełnie tu nie pasuje. Najlepiej byłoby "Bóle fantomowe". Film jest wszak o gościu, który odczuwa urojone zagrożenie przed miłością kobiety, ucieka przed czymś, co istnieje tylko w jego głowie.
Polecam "Po kłębku do nitki"!
https://www.filmweb.pl/film/Bez+%C5%9Bladu-1988-11736